12月25日,英国萨里大学翻译研究中心王芳博士受邀进行题为“人工智能时代下高校口译教学与科研初探”的讲座。讲座由科研团队负责人张微微老师主持,曾罡院长及学院青年教师科研团队、感兴趣的学生积极参与此次讲座。
王芳博士首先对萨里大学翻译研究中心进行了简单介绍,并特别介绍了该中心目前有关口译中技术使用的相关研究,如“重新发声”(respeaking)技术在人机互动中的应用以及其较高的实践价值。王博士还表示,语音识别技术可以辅助学生抓取和理解源文本中的数字和术语。王博士以萨里大学目前正在进行的一些博士项目为例,展示了大数据如何帮助口译员进行译前准备及背景分析。此外,王博士还介绍了萨里大学的远程口译教学,特别是与律所合作进行的法律远程口译实践,通过真实场景模拟帮助学生提升技能。讲座中,王博士指出语料库语言学在翻译教学中起到重要作用。她强调,通过使用语料库分析社会关注的问题,学生能够更好地理解语言背后的文化和社会背景。此外,她还探讨了人工智能目前的局限性,特别是在心理健康和医疗领域,机器无法完全理解文化差异和人类情感。
讲座现场展开了热烈的讨论,师生们对远程口译、人工智能辅助教学等前沿话题表现出极大的兴趣。特别是在人工智能的局限性方面,大家交流了机器在处理复杂情感和文化差异时的不足之处。此次讲座不仅拓宽了学生的视野,还为未来口译教学与科研的结合提供了新的思路,达到了良好的学术传播和学术交流的目的。
12月26日,王芳博士受邀面向学院本硕生进行了留学宣讲。她强调,在选择留学目标时,不能仅依赖于单一的排名系统,而应综合考虑多方面因素,全面考量,精准选择。
王芳博士还提醒学生们要关注所选专业的特点。她认为,一个专业是否有学科带头人的灵魂人物,师资阵容是否强大,以及是否切实关心学生的就业动态变化并实时调整教学内容,都是留学学校选择的重要因素。在谈到具体的人才需求时,王芳博士表示,目前市场上对高度专业化的翻译人才需求迫切。她鼓励学生们在选择专业时,可以考虑那些能够培养高度专业技能的领域。此外,王芳博士还强调了留学心理建设的重要性。她指出,留学生活不仅面临着学业上的压力,还有生活中的种种挑战。因此,学生们在准备留学前,应做好充分的心理准备,以应对可能出现的各种困难。在分享会上,王芳博士还详细介绍了萨里大学在人工智能翻译方向、语料库语言学方向、远程口译方向的研究内容和教学特色。她表示,萨里大学在这些领域拥有强大的师资力量和先进的教学设施,能够为学生们提供优质的教育和培训。
通过王芳博士的分享,同学们不仅获得了宝贵的留学建议,还对萨里大学的相关专业有了更深入的了解。相信在王芳博士的引导下,更多有志于留学的学子们将能够做出更加明智的选择,为自己的未来铺就一条坚实的道路。
主讲人简介:
王芳博士,英国萨里大学翻译研究中心课程负责人,研究方向包括语料库语言学、基于语料库的口笔译研究等,主讲口笔译、翻译技术等硕士课程。